仅仅花掉两个夜晚中的某几个小时就看完了<米格尔街>,算得上是一口气.近些年好久没见这样漂亮的短篇小说集了.总体感觉:干净利索,简洁清爽,幽默超然,而且幽默中蕴涵着想像之外巨大的复杂性. 原先以为只有诗人的笔法才能达到<米格尔街>里面文字的高度,瞧瞧北岛的散文就知道了.奈保尔却不是诗人,但将北岛散文中的文字精炼成小说,况且那还只是作者27岁时的初试啼音.难怪有人说他获得诺贝尔文学奖只是时间问题. 这本书的译者王志勇的翻译也非常棒,虽然有那么多的傻蛋一提到国外文学作品就说翻译不行怕失去作者原先的味道,恐怕他们自己也不懂得最好的文字是什么,也不花时间去看英文原版,只是在那儿嚷嚷着以此来显示自己的独到之处.王志勇先生的翻译非常口语化,但并不失句子的节奏感和幽默感,精确的抓准了奈保尔在授奖词中对自己写作状态评价的所谓的"直觉". 对比一下书后那个翻译授奖词的家伙就知道了,王志勇先生的翻译是如何超然的. 但网上却找不到他的翻译. 对于那些要立志写小说的人来说,看到奈保尔27岁时的这部作品,那无疑是绝望的.恐怕会怀疑他是否就是最后的大师. &n …… |